编者有话要说:因为下面的图片很多,所以总结的文字部分就全部放在图片之前。
省流:之前的专栏写错了啊啊啊!!!DM3 游戏本体的「构筑」系统那个界面,其实是可以用【SELECT】键切换的,上半身和下半身的零件其实各自有140个,翻了一番啊啊啊!!!
不过,这也意味着并非所有零件都可以自由组合。按照相关资料的说法,前70对零件是A,后70对零件是B,除了遵循上半身要跟下半身组合的大条件,还有零件的构筑过程只能在A、B之间任选其一,也就是说组合结果最多不是140×140,而是70×70×2。
(资料图片仅供参考)
——虽然「构筑」系统有非常多的可能,但是以古早游戏的质量来说,可想而知,其中很多的组合会非常别扭或者显得凑数。
然而相对地,还有某种一对一的组合方式的结果也变多了!没错,就是按照相同的编号(000对000、140对140)组合上半身与下半身!
事实上,目前K社已经实卡化的「コンストラクション/构筑」怪兽,全都是满足这一点的。在相关资料中,称这样的组合是「デフォルト/默认」的。
由于篇幅关系,下文所引用的(前人整理好的)图片资料只收录了默认组合的怪兽,当然也是因为非默认组合的怪兽往往都很别扭。
另外,没有收录的这部分怪兽实际上也是可以通过已经收录的这一部分来反推的。
游戏(*DM3,DM4收录的有修改)中的「构筑」怪兽没有描述和效果,只存在卡名·卡图·卡面数值。其卡图在游戏中本来就是相应零件的画面切换,实卡化也会大幅细化,基本上游戏卡图只能潦草地体会。而这些卡面数值,先不说(在本体实卡化之前)对于现代游戏王基本没有意义,甚至据说原本就是 “无意义的随机生成”。
只有卡名是最重要的,但是其卡名本来就是零件名的直接组合。
这一点体现在1201中实卡化的两只「构筑」怪兽身上,游戏卡名中间的【空格】被保留了。
在下文的图片中,编号是从000到069、从070到139,这是因为游戏中零件的编号就是这样。综合以上信息,就是说下图中怪兽的卡名以空格为界,左边是上半身零件的名字,右边是下半身零件的名字,而零件的编号与怪兽的编号相同。
也因此,下图中会把已经实卡化的「构筑」怪兽的信息一并保留,用以某些朋友自行推敲那些没有收录的怪兽的名字。
另外,关于12期新登场的 “幻想魔族”,毕竟属于原作内容,这里不再赘述,需要说明的是这两只新加入OCG的「构筑」怪兽【原本】在游戏中就是幻想魔族。
从K社的意思来看,应该把全知之眼作为幻想魔族的统一特征了。
这次收录并不是单纯重制,作为 OCG【幻想魔族】的开端,这两只怪兽的特征也糅合进了新的「奇美拉」大怪的形象当中,毕竟是 “合成兽”。
只能说,这两张卡已经功德圆满了(喜)
8星的「幻想魔兽 奇美拉」↑
考虑到原作的幻想魔族内容占比并不多,在K社开始完全原创之前,原作漫画以外,最有可能的 “取景地” 就是早期的(*虽然是非OCG向,但是好歹也是官方游戏的)DM系列电子游戏。虽然K社也很有可能把毫无关系的怪兽当作幻想魔族来出,但是游戏中的幻想魔族本来就不多,优先挑这些收录应该更合理,所以下文会着重标注这些怪兽。
↑「コンストラクション/Construction/构筑」怪兽首次登场OCG
顺带一提,下图中的英文名字是原资料出处的预想卡名,仅供参考。
000「ルビーアイズ ビースト」= Ruby Eyes Beast,红宝石眼野兽
001「クイックドロー ラビット」= Quick-draw Rabbit,快速拔枪兔子
002「コーンフィールド コアトル」= Cornfield Koator,【NW译名】玉米田蛇神
※此次1201实卡化的构筑怪兽之一:
コアトル 在纳瓦特尔语中意为 “蛇”,而与之关联的就是大家熟知的羽蛇神,阿兹特克人称之为魁札尔科亚特尔(ケツァルコアトル)即 “绿色羽毛的蛇”,照应其卡图形象。
相应地,因为 “按照传说,羽蛇神主宰着晨星,发明书籍、立法,而且给人类带来了玉米”,可以确定卡名中的 Cornfield 指的是玉米田。
*CN译名是 “玉米田羽蛇神”,NW可能是因为卡名中只有 コアトル,所以写作 “蛇神”。
*游戏卡图中并没有全知之眼,这说明全知之眼确实是作为幻想魔族的共有特征,以及K社并不会因为原卡图没有全知之眼就放弃实卡化。
*另外,Corn 跟 Horn(角)很像,而这只怪兽额头也有个黄色的角。
003「タイラント デミデッド」= Tyrant Demi-Dead,暴君 迪米德多(*或同 “死亡瘟疫”)
004「アストニッシュド ミーノ」= Astonished Mino,吓人蓑衣虫
“蓑” 字读作 みの→ミノ,结合怪兽形象,猜测这里应该是指蓑衣虫。
主要是从结草儿(宝可梦)身上得到的灵感(雾)
※日文原名:ミノムッチ,别名:蓑叶虫、蓑衣虫。
另外,在真DMⅡ中登场的「电磁蓑衣虫」也是 “ミノ虫”:
——姑且不论原型是什么,至少不是毫无由来了。( ゚∀。)
005「アロークレスト ヤーゴ」= Arrow Crest Yargo,箭尖苦虫(暂译)
006「センチピーディ マンティス」= Centipede Mantis,蜈蚣型螳螂
007「トマトヘッド カウント」= Tomato Head Count,蕃茄头伯爵
008「バンブー バルブ」= Bamboo Bulb,竹子鳞茎
009「ホーリー プラント」= Holy Plant,神圣植物
010「竜に呪われし エント」,被龙诅咒的树人
参考七大罪剧场版《光に呪われし者たち/被光诅咒的众人》,卡名应该指的是 “被龙诅咒”。
片假名部分 = Ent,恩特(树人)指的是《指环王》中登场的高大的类人型生物,浑身包裹着如树皮一样厚重的皮肤,有四肢和躯干:
※《指环王》的重大影响力应该无需多言,只需要知道其原作小说是于1954年至1955年出版就行了,时间不是问题。
011「レッドゴート ソードインセクト」= Red Goat Sword Insect,红山羊剑虫
012「惨殺する ドール」,惨杀人偶
ドール 就是 Doll,没啥好说的。
013「キングデッド レイス」= King-Dead Wraith,死灵王 莱斯(幽灵)
Wraith 意为 “幽灵”,在「冥占术姬 塔罗幽巫女」的卡名中便使用了与之有关的文字游戏。
值得一提的是 King-Dead 这个命名,大抵是来源于这张原作卡的文字游戏:
リビングデッドの呼び声,片假名部分 = Living Dead,意为活死人、行尸走肉。
更接近 キングデッド 的是 Walking Dead,美国有同名电视剧系列,也能表示同样的意思。
014「傷ついた リザード」,负伤的蜥蜴
リザード 就是 Lizard,蜥蜴。
015「ベリーリップ バーン」= Berry Lip Vern,红唇飞龙
Berry Lip,呃,这个关键词总是跟化妆品在一起,Berry 指的是浆果,我也不太清楚怎么翻译得更准确。
バーン 音节少,可能存在好几种意思,考虑到卡图,最有可能的是「ワイバーン/Wyvern」即 “翼龙”。
在「水晶机巧-紫晶龙」的卡名中,便使用了其缩写:
※水晶機巧-シストバーン,等于 アメシスト(紫晶)+ ワイバーン。
016「ルートドラゴン ウッド」= Root Dragon Wood,树根龙(暂译)
继承到DM4的「构筑」怪兽之一。
017「ギロチン レックス」= Guillotine Rex,断头台雷克斯
Guillotine 似乎是法语?
018「スフィラス レディ」= Spherous Lady,蛇女郎
虽然是幻想魔族,但是很可惜,已经早早实卡化了:
OCG卡图是基于DM4重新设计的卡图,此外,卡名也按照DM4的规格:
「スフィラスレディ」
——空格被删除了。
※另外,明明DM3是战士族(虽然是随机分配的)但是为什么DM4改成岩石族了啊啊……
019「ダイアモンド ベア」= Diamond Bear,钻石熊
020「スタンスキン スタチュー」= Stan-Skin Statue,棕色雕像(暂译)
这个名字很有意思,Tan 指的是黄褐色、棕黄色,所以 Tan-skin 就是棕色皮肤。
スタン 也能作为 Stun,意为打昏、使昏迷。
而同时 スタンス 又能指 Stance,即(尤指体育运动中的)站立姿势。
组合的结果,就是这个棕色的雕像摆出了一副想要攻击前面的人的模样。
021「スラッグ スネイル」= Slug Snail,蛞蝓型蜗牛
022「フロッギィ アリゲーター」= Froggy Alligator,蛙型短吻鳄
有吉姆(GX漫画)的 “アリゲーター/短吻鳄” 卡的字样。
023「カージナル クロコダイル」= Cardinal Crocodile,鲜红鳄鱼
024「アイシクル ジラフ」= Icicle Giraffe,冰柱麒麟
卡名原文是 ジラフ,但是「电子麒麟」的英文名就使用了 Kirin,下图中怪兽的脖子并不长,所以应该指的是麒麟……吧?
025「レッドスパイニー フックワーム」= Red Spiny Hookworm,红刺钩虫
026「ベールドビル オストリッチ」= Bold Bill Ostrich,粗喙鸵鸟(暂译)
其实按照读法来说不太像 Bold,但是这个词也可以表示大胆的、英勇的,跟鸵鸟放在一起,总感觉不像是巧合。
027「パロット バード」= Parrot Bird,鹦鹉鸟
028「モノアイ アシュラ」= Mono Eye Ashura,独眼阿修罗
阿修罗就不用介绍了吧?反正也写不下(摊手)
モノアイ,也就是 Mono Eye,意为单眼、独眼,由希腊语前缀 “mono/单一的” 与英语 “eye/眼” 组合而成,为日式外来语,希腊语和英语中均无此用法。(来自 Mono Eye ~ Ironic FATE 的情报 ×)
029「ミュータス エレキビースト」= Mutus Elecky Beast,沉默的电气兽(暂译)
确实是 “电气”,エレキ 是字段,因为是日语叫法,所以上面是变形的英文。
ミュータス 这个词,还发现了 “筋力計 μTas” 的对应词,但是不太像呢……
Mutus Liber,是约17世纪问世的一本炼金术书。具体关联不得而知,只是这本书的名字在拉丁语中是「沉默之书」的意思,所以可能,Mutus 是 “沉默” ?
030「サムライ カイザー」= Samurai Kaiser,武士凯撒
031「ミノ ウォリアー」= Mino Warrior,牛头战士
这里的ミノ很明显就不是蓑衣虫了,而是 “牛头人”——米诺陶洛斯的简称。
032「ブラディビューティ ヴァルキリア」= Bloody Beauty Valkyria,血腥美人 女武神
——没有字段(即答)
这是「神力女武神」那一派的:
※因为粉毛那个系列的MD译名是「女战神」,所以这边依旧使用 “女武神” 字样。
033「ファントム ブルーレッグ」= Phantom Blue-Leg,幻影蓝足者
034「ブラディパペット レッドレッグ」= Bloody Puppet Red-Leg,血腥人偶 红足
带有 “パペット” 字样,如果以地属性·战士族的规格OCG化,就有「人偶」字段。
035「グリーンアーマー パープルブリーチス」= Green Armor Purple Breeches,绿色盔甲紫色马裤战士
——阿巴阿巴 ( ゚∀。)
很明显是【零件组合】这个特色带来的草率命名,就是零件名的结合。
036「ブルースキン ザウルス」= Blue Skin Saurus,蓝皮肤恐龙
但是幻想魔族(×)
037「マーナイト ガーディアン」= Merknight Guardian,人鱼骑士 守护者(暂译)
不是 Merk/night,也不是 Merk/knight,而是 Mer/knight:
这个前缀似乎可以泛指海洋生物,姑且先当作是人鱼吧,好听(可能)
038「フラッフィプリディ スネークバード」= Fluffy Pretty Snakebird,毛茸俏丽蛇鹈鸟(暂译)
039「レッドメイン ブルーブリーチス」= Red-mane Blue Breeches,红鬃蓝色马裤兽战士(暂译)
继承到DM4的「构筑」怪兽之一。
——之前的专栏没有解决的问题,现在解决了,好耶!
040「スレンダーモール ガール」= Slender Mogol Girl,长辫子女孩
上游戏看了一眼,切换下半身,只有头是不变的,所以这里 Mogol 应该不是指服饰,只能是指辫子。
041「マスクドマー グリーンフィッシュ」= Masked-Mer Green Fish,假面人鱼 格林菲榭(即 “绿色鱼人”)
042「マッシュルーミー イール」= Mushroomy Eel,蘑菇状鳗鱼
值得一提的是,最前面的片假名可以单独拆作 Muscle,即 “肌肉”。
(4月新番,マッシュル-MASHLE-)(雾)
043「アングラー ファットフィッシュ」= Angler Fat Fish,垂钓者胖鱼
继承到DM4的「构筑」怪兽之一。
044「海蛇頭の リバイアサン」,海蛇头的利维坦
片假名部分就是 Leviathan,原型不再赘述,总之和「海龙神-利维坦」有着相同的字段。
045「暗黒海の シーワーム」,暗黑海的海异虫
“暗黒海” 喜迎新成员(虽然不知道啥时候才能实卡化就是了)
片假名部分 = Seaworm,有「ワーム/异虫」字段。
046「心を食う パープラス」,食心魔兽 帕布拉斯(暂译)
片假名部分应该是合成词,猜测是 パープル(Purple)+ プラス(Plus)= Purplus,所以也可以翻译为紫极魔兽(?)
047「心を凍らせる スノークリスタル」,冻心魔兽 斯诺克里斯塔尔(暂译)
继承到DM4的「构筑」怪兽之一。
片假名部分 = Snow Crystal,直译为 “雪之结晶”。
048「パイレート ブルートラウザース」= Pirate Blue Trousers,蓝裤子海盗
049「ホワイトビア サーペント」= White Beard Serpent,白胡子海蛇
其实卡名这里只有 ビア 两个音节,从卡图推测这里应该就是指 Beard,少了音节可能是漏写了,或者还有其他捏他(说实话前者的可能性更大,雾)
050「アクアメイジ ウィザード」= Aquamaze Wizard,水之惊异男巫
扪心自问,其实中间的 メイジ 应该是 Mage(法师)才对,只是050编号的零件,上半身是法师、下半身是男巫,都没问题,但是组合起来就成了问题。
解决方案是强行找谐音(摊手)然后就看中了 アメイジング/Amazing/惊异。
051「クラウドヘッド アラビアン」= Cloud Head Arabian,云雾阿拉伯魔法师
明人不说暗话,看到这个名字之后想起了奇异博士的故事(?)
052「グリーンジョーカー クラウン」= Green Joker Clown,绿衣小丑 道化师
说白了 Joker、Clown 都是指小丑()
053「ナースピア ピンクデビル」= Nurspear Pink Devil,矛护士 粉红魔鬼
翻译不太好听,总之 ナースピア = Nurse(护士)+ Spear(矛、标枪)。
Spear 也可以作为人名:斯皮尔,不过好像都是用作男名。
054「赤毛の ティアードジーンズ」,红发分层牛仔裤恶魔(暂译)
“赤毛の” 并不是字面意思,这里指的是头发:
※《红发少女安妮》(日语:赤毛のアン)是根据加拿大作家露西·莫德·蒙哥马利于1908年所写的小说《绿山墙的安妮》改编的日本电视动画,于1979年1月7日~1979年12月30日播放,全50集。
片假名部分 = Tiered Jeans,不太清楚准确翻译,大抵是指其右腿处的破洞牛仔裤。
055「ブルーアーマー チャリオット」= Blue Armor Chariot,蓝色盔甲战车
056「ファニーフェイス パープルビースト」= Funny Face Purple Beast,滑稽脸紫色野兽
057「スカルバンブー イリュージョンズ」= Skull Bamboo Illusions,骷髅竹竿幻象
——有点希望改成幻想魔族?
058「チルドビューティ メイデン」= Chilled Beauty Maiden,冷冻美少女(暂译)
059「ガトリング タンク」= Gatling Tank,机关枪坦克
060「メカナイズド ロケット」= Mechanized Rocket,机械化火箭
061「竜騎士を裁く フォートレス」,审判龙骑士的堡垒
片假名部分 = Fortress,指城堡、堡垒、要塞等。
062「ナーガ バイパー」= Naga Viper,纳迦毒蛇
你想的没错,就是蛇姐同款。
063「ブルーコブラ パイソン」= Blue Cobra Python,蓝色毒蛇(暂译)
……你没有看错,真的是 Python。( ゚∀。)
Cobra 是眼镜蛇,Python 是蟒蛇,又是名词结合、为难译者的行为。
这里直接摆烂写成 “毒蛇” 吧,摸了。
064「オロ ヒドラ」= Orochi Hydra,八岐多头蛇
相关资料太多了,简单来说,Hydra 就是许德拉、多头蛇。
以此为基础,推测 オロ 可能是 オロチ→ヤマタノオロチ(八岐大蛇、八俣遠呂智、八俣遠呂知)的缩写。
065「フレイムナイト イーフリート」= Flame Knight Ifrit,炎之骑士 伊夫里特
这里的命名仿照「炎之精灵 伊夫里特」,两者的捏他对象一样,只是前者多一个长音:
※伊夫利特(Ifrit)是伊斯兰教的精灵 Jinn(ジン)的一种。
066「カフバーヘッド リキッド」= Cuff-bar Head Liquid,袖章头流体(暂译)
其实现在也不知道 カフバー 到底是什么东西。ᕕ( ᐛ )ᕗ
保持066号上半身不变,切换游戏中的下半身零件,得到的卡图只有这个红色的头是不变的,所以 カフバー 这个名字应该是独立的,表示(____)头。
↓ 根据搜到的东西,猜测可能是袖章,但是不知道具体的词是怎么写:
※ カフ 可以解释为 Cuff,指袖口。
067「アイスソード エンジェル」= Ice Sword Angel,冰剑天使
068「ダガー バージン」= Dagger Virgin,短剑处女(暂译)
069「ライトロー ミーディアム」= Light Law Medium,光之法理灵媒
开启DM系列原创卡OCG化新时代的怪兽!还是妹卡!
※其OCG卡名遵从DM4,ライトローミディアム,少了空格和后面一个长音。
070「主人に從う イエローテイル」,跟随主人的黄尾巴猛兽
片假名部分 = Yellow Tail,黄色的尾巴。
071「鬼面の ヒポグリフ」,鬼面的骏鹰
片假名部分 = Hippogriff,指的是狮鹫与母马结合所诞下的后代。中世纪意大利诗人阿里奥斯托所著长篇传奇诗《疯狂的奥兰多》中就对骏鹰的形象有所描绘,其头部、翅膀和前腿像是狮鹫,而后半身却呈马相。
※虽然但是,这只怪兽看不出马身,也看不出翅膀。
072「シベリアン コバルトタイガー」= Siberian Cobalt Tiger,西伯利亚蓝虎
西伯利亚是极冷之地,这方面应该不需要多介绍?
Cobalt 意为 “蔚蓝色”,也作为金属元素钴(Co)的名字,但是与后者应该没啥关系。
073「ザール グリーンウィング」= Zarr Green Wing,青绿之翼 扎尔
这个 ザール 可是教我一通好找,终于在犄角旮旯的网页里翻出了最有可能的含义:
其描述:
扎尔是跟随旧日支配者 <漩涡中的黑暗之王> 扎索格 (Zathog) 的战士般的侍奉种族。
别名 <来自行星的征服者>。
扎尔的身高比人类更高,有着深蓝色的皮肤。半球形的头上面无表情,只有眼睛鼓着,其中间的勾缝被认为是嘴。腿看起来比人类短,没有关节。手臂上也没有关节,一端有3根强有力的手指,和拇指分开。
扎尔拥有比人类更优秀的科学力量,是征服了自己所在的星系和其他几个星系的存在。拥有太空船,由异界的蓝色金属和水晶构建。也得到了扎索格的援助,作为扎索格的手下,正在协助旧日支配者的复活。
※登场作品:『The Winds of Zarr』- Richard L. Tierney
虽然很想说好像没啥关系,但是连「蛇女郎」都 OK(···)感觉也没啥不可以的。
074「三つ目の パープルスパイダー」,三眼紫蜘蛛
片假名部分 = Purple Spider,紫色蜘蛛。
075「寄生する キャタピラー」,寄生的毛虫
片假名部分 = Caterpillar,从卡图来看此处指的是毛虫。
076「一つ目の インセクト」,独眼昆虫
片假名部分 = Insect。
077「女神の マンドレイク」,女神曼德拉草
片假名部分 = Mandrake。
078「レッドビーン バイン」= Red Bean Vine,红豆藤蔓
079「奇声を上げる テンドリル」,怪叫的卷须
片假名部分 = Tendril,指(攀缘植物的)卷须,植物中存在的一种纤细的结构,用于缠绕并起支持作用。
080「バイオレット マンフェイスルート」= Violet Man-face Root,紫罗兰人脸树根
081「冥界の ブルーデビル」,冥界的蓝色魔鬼
片假名部分 = Blue Devil
082「ウィスプ エレメンタル」= Wisp Elemental,鬼火元素
虽然 Wisp 可以单独成词,但是考虑到卡图,应该是捏他了 Will-o'-the wisp:
其描述:
在英国民间信仰、传说中,Will-o'-the wisp 是夜间旅行者看到的一种发光、燃烧现象的名称,通常出现在沼泽地。
Will-o'-the wisp 中,Wisp 一词是指火炬。民俗学家和超自然爱好者通常称之为 “鬼灯”。
※顺带一提,八爷有该同名曲(喜)
083「ゲリーンスカル ハーバルウォーリア」= Green Skull Herbal Warrior,绿骷髅药草战士
084「笑う レッドフラワー」,嘲笑的红花
片假名部分 = Red Flower。
085「ドラゴンヘッド ダイナソー」= Dragon Head Dinosaur,龙头恐龙
086「ロングノーズ ブルーマンモス」= Long Nose Blue Mammoth,长鼻蓝猛犸
继承到DM4的「构筑」怪兽之一。
087「ビッグレッドアイ サラマンダー」= Big Red Eye Salamander,大红眼蝾螈
……差点带真红眼(レッドアイズ)字段。
088「モノアイクリスタル ラーヴァ」= Mono Eye Crystal Larva,独眼水晶幼体
Mono Eye 前文介绍过了。↑
因为「科技属 坦克幼虫」的卡名刚好包含 ラーヴァ,所以对应含义也能得知。
089「ストーンヘッド コバルトドラゴン」= Stone Head Cobalt Dragon,岩石头钴蓝龙
090「ペック ワイバード」= Peck Wybird,啄食翼鸟
ワイバード 目测是由 ワイバーン(Wyvern)和 バード(Bird)组成,所以翻译为 “翼鸟”。
091「グリーンマスク ワスピー」= Green Mask Waspy,绿假面黄蜂怪
Waspy 意为 “似黄蜂的”,从命名来说,显然最后应该是 Wasp(n. 黄蜂、胡蜂)更好,无奈从发音来说前者更像。
※顺带一提,黄蜂包含胡蜂,也就是说所有胡蜂都是黄蜂,说 “黄蜂” 肯定没错。
092「レッドボア ドラゴンフライ」= Red Boar Dragonfly,红绒蜻蜓
093「マルチアイズ マーマウス」= Multi-eyes Mermouth,复眼精灵嘴
マーマウス 这个词,基本只能从卡图确认是 Mouth 而不是 Mouse。
至于整个词,不排除是 Mermaid(美人鱼)的变形,但是实在是看不出来……
最后是采用了这样的翻译。↑
094「ツーカラージョー スネークドラゴン」= Two Color Jaw Snake Dragon,双色颌蛇龙
※颌是分上颌、下颌的,没毛病(应该)
095「ファントムマスク ナイトバード」= Phantom Mask Night Bird,幻影假面 夜鸟
096「ビルドラゴニッシュ バーター」= Bill Dragonish Birder,鸟喙龙化猎鸟者(暂译)
这个命名关键还是 バーター 的含义不明,寻常可见的解释(Barter ↓)并不适合。
目前认为最有可能是假名标错了,バーダー >>> Birder。
097「禿山の デスバード」,荒山的死亡鸟兽
“禿山の” 不能直接按字面意思理解,比如俄国作曲家穆索尔斯基的代表作之一(英语:Night on Bald Mountain/日本语:『禿山の一夜』)中译名就是叫《荒山之夜》来着:
另外,卡名的片假名部分 = Death Bird。
098「たてがみの レッドバード」,鬃毛红鸟
たてがみ 本质上就是跟 Mane 一样的意思,但是怎么还能当形容词的……
片假名部分 = Red Bird。
099「ロングクレスト ホワイトラビット」= Long Crest White Rabbit,长冠白兔
100「サーヴァント ロックキラー」= Servant Lock Killer,从者 闭锁杀手
101「眠れる スクワーム」= 沉睡中的蠕动者
片假名部分 = Squirm,作名词时译为 “蠕动”。
102「血塗られた仮面の バーバリアン」,染血假面的野蛮人
片假名部分 = Barbarian,有「野蛮人」字段。
103「カッターヘッド ブルーナイト」= Cutter Head Blue Knight,刀盘蓝骑士
104「ロボヘッド パープルナイト」= Robo-head Purple Knight,机器头紫骑士
105「ジャカジャカ グリーンマント」= Jacka Jacka Green Mantle,摇摆绿斗篷(暂译)
ジャカジャカ 的具体写法不明,但是大抵是拟声词:
参考视频 ↑
※整个歌名的翻译是《剪刀石头布》实际上 ジャカジャカ 没有翻译。
106「ボールドゴーゴン カビアルマスター」= Bold Gorgon Gavial Master,勇猛戈耳工鳄鱼大师(暂译)
又是组合起来就不知道是什么鬼的东西……( ゚∀。)
戈耳工(戈尔贡)就是蛇发女妖,不再赘述?总之 Gavial 指大鳄鱼,一般特指马来鳄或(印度)恒河鳄。仔细看卡图,人像下面是鳄鱼。
107「牙を持つ トドン」,有牙的海狮兽
トドン 并不是英语,会知道这个是因为第一眼就想到了这个家伙:
帝牙海狮(トドゼルガ)↑
※查到几份日语资料里都写着 とど/トド (Steller Sea Lion),大抵是没问题,主要是没搞懂最后加了个拨音是为什么。
108「フォックスマスク バードキング」= Fox Mask Bird King,狐狸假面 鸟之王
109「レッドホーン デビルファイター」= Red Horn Devil Fighter,红角魔鬼斗士
110「微笑みの ライオンガール」,微笑的狮子女孩
片假名部分 = Lion Girl。
111「アローヘッド ソードフィッシュ」= Arrow Head Sword Fish,箭矢头 剑鱼
112「スポイトヘッド フェザーギルズ」= Spuit Head Feather Gills,吸管头魔鱼 羽状鳃(暂译)
113「ドリルホーン シャーク」= Drill Horn Shark,钻头角鲨鱼
114「マードラゴニッシュ シーラー」= Mer-dragonish Coela,龙化人鱼 施拉(暂译)
シーラー 疑似全称是 Coelacanth,即腔棘鱼。
115「グリナクア ラングフィッシュ」= Glennaqua Langue Fish,幽谷水源的善言鱼(暂译)
并不确定是这样……グリナクア 应该是合成词吧?Glenna 似乎可以表示为峡谷。
116「シェルヘッド パープルワーム」= Shell Head Purple Worm,贝壳头紫异虫
117「深海の デスフィッシュ」,深海的死亡鱼
片假名部分 = Death Fish。
118「ホエールヘッド ネプチューン」= Whale Head Neptune,鲸鱼头尼普顿
Neptune 指的是海王星:
119「とろけた シーバット」,融化的海蝙蝠
片假名部分 = Sea Bat,字面意思理解,即 “海蝙蝠”。
……话是这么说,但是海蝙蝠好像被解释成蝠鲼?然而卡图好像跟蝠鲼毫无关系??
120「ビーンキッズ プチマジシャン」= Bean Kids Petit Magician,小豆孩魔术师(暂译)
121「オールド レッドマント」= Old Red Mantle,红斗篷的老魔法师
122「レッドウィングアイ ウィッチ」= Red Wing Eye Witch,红翼之眼的女巫
123「魅惑の サキュバス」,魅惑的魅魔
片假名部分 = Succubus。
124「地獄からの ドクロン」,从地狱来的骷髅
ドクロ 实际上就是日语的 どくろ,即 “骷髅”,片假名部分是加了个拨音,用意不明。
125「コラプトヘッド レッドアンクル」= Corrupt Head Red Ankle,腐败头颅 红色脚踝恶魔(暂译)
虽然看起来名字莫名其妙,但是仔细看,脸好像就是长在脚掌上……
126「カッパス ナイトデーモン」= Kappa's Night Demon,河童的午夜恶魔(暂译)
有「恶魔」字段就不再赘述了,カッパー(カッパ)也有几张OCG卡记载,就是日语中的河童/かっぱ。
只不过放在这里有些奇怪?所以还有「劫」的解释:婆罗门教及佛教、耆那教、道教用语,梵语 Kalpa、巴利语 Kappa,是关于时间的术语。
因为比较复杂所以只截取适合参考的内容:
127「ロコモヘッド デスレール」= Locomo-head Death Rail,火车头 死亡铁轨
ロコモ 应该是 Locomotive 的缩写?但是这个词本来就有 “火车头” 的含义(×)
128「邪眼を持つ ギゴルス」,有邪眼的金色爪牙魔兽(暂译)
片假名部分 = Gigoles……?
从卡图推断,中间的 ゴル,指的是 Gold,即作为 “金色” 的缩写。
这样的用法在OCG中(如「重起士道-金骑士」→ ゴルドナイト 等)已有先例:
至于整个词的主体,目前发现的最有可能的是 ギグルス,Giggles,指傻笑、(因感到有趣、窘迫或紧张而) 咯咯地笑。卡图……有点像是在笑?但是下半身零件并不包含头部,所以其实也站不住脚。(躺)
※顺带一提,ギルス 也作吉尔苏,没错就是夏娃哥哥。(虽然应该没啥关系)
129「メカッチ マシーン」= Mechachi Machine,机械独眼机器
Mechachi 是根据合成规则的假定词,实际上 メカッチ = メッカチ(めっかち,独眼的人)+ メカ(Mecha,机械)。后者作为【前缀】在OCG早期的机械族怪兽中时常使用,如「机械猎手」「机械恐龙」等。
130「ミラー ソードナイト」= Mirror Sword Knight,【NW译名】镜剑骑士
镜剑骑士,此次1201实卡化的「构筑」怪兽之二!
DM3 的「构筑」怪兽包括召唤魔族都是随机分配的,比如「镜剑骑士」就鲜有特点符合大家对于幻想魔族的刻板印象(?)但是仍然作为幻想魔族实卡化了,说明上述的奇怪の幻想魔族还是很有机会的!
131「ドローン エスカー」= Drone Escar,雄蜂蜗牛(暂译)
这个名字挺有问题的其实,首先 ドローン(无人机)不仅是单词本身有很多大相径庭的意思,还有不少同音组合,就是 VRAINS 牧羊人的「无人机」卡组等待实卡化那个梗,预计将会出现有奇怪的卡带上字段(甚至包括这只怪兽)的情况。
另外一个问题则是 エスカー 不确定是什么意思,从卡图判断,エスカルゴ(Escargot)最为接近,这个词指的是法国那种食用蜗牛。
……虽然很离谱,但是之前的专栏介绍过的「电击蜗牛」就使用了这个词。( ゚∀。)
132「ワームヘッド タートル」= Worm Head Turtle,异虫头海龟
133「フロッグヘッド ビッグトード」= Frog Head Big Toad,青蛙头大蟾蜍
134「エリマキ ザード」,围巾蜥蜴
尽管看上去不像是围巾,但是说成伞蜥就懂了吧!
伞蜥体长60-100厘米,拥有细长的尾巴,占身长的2/3。颈部四周有舌骨所支撑的伞状领圈皮膜,其色泽带有令人炫目的亮彩。当求偶或受威胁时,这种颈部薄膜会张开,伸展到最大,可以对敌人起到威慑作用。旱季期间,伞蜥会在高耸的树洞里蜷起身子开始夏眠,直到潮湿的天气再度降临。交配季期间,雄蜥蜴在争夺地盘时,会对敌手展开皮褶。伞蜥在体温偏低时,皮褶能吸收更多阳光,在体温过高时,也可以帮忙散热。
根据学名(Chlamydosaurus kingii)可以确定,エリマキトカゲ(襟巻蜥蜴)就是其日文写法,エリマキ = えりまき(襟巻)= 围巾,トカゲ 是 “蜥蜴” 的本土写法。
所以卡名的 ザード,毫无疑问是 リザード(Lizard)缩写,不是单纯由卡图确定。
135「レオヘッド レッドパンテル」= Leo Head Red Panther,狮头红色黑豹
136「チキンヘッド ディノハウンド」= Chicken Head Dino-hound,鸡头恐龙猎犬(暂译)
ディノ(Dino)在「无限恐龙」的卡名中也被使用了。
不过类似的用法似乎不太常见,不排除有其他的意思。
137「ウルフヘッド エンジェルハウンド」= Wolf Head Angel Hound,狼头天使猎犬
138「凛とした パワーズ」,凛然的力量天使(暂译)
片假名部分 = Powers。
139「コケティッシュな セラフィム」= Coquettish Seraphim,妖艳的撒拉弗天使
Seraphim(撒拉弗)是所有天使九阶中的最高位,在天使群中甚持威严和名誉,被称为是 “爱和想像力的精灵”。
……但是 Seraphim 好像是复数形式?( ゚∀。)
另外,卡名中间有个な。
然后,有两个小事(?)
一个是,找到了【文字记录】全部9800个组合的网站!图像只能从游戏本体看,网站只记录了卡名和各项数值,也不包含考据。因为如上所见的巨坑还不知道什么时候能填完,所以这部分基本就不考虑了。
另一个是,K也拓展了好几个新种族了,不知道接下来有没有机会,出新属性?比如我大天朝特产之【冥】属性?(笑)
标签:
X 关闭
X 关闭